Ist Deutsch wirklich so schwer zu lernen? Ähnlichkeiten und Unterschiede zur serbischen Sprache I Nemački Svuda
- Damir Deljanin
- 9. Juni
- 3 Min. Lesezeit
Haben Sie sich jemals hingesetzt, um Deutsch zu lernen, und gedacht: „Na gut, wer ist denn hier verrückt?“ Oder haben Sie vielleicht andererseits diesen „Aha!“-Moment erlebt, als Sie gemerkt haben, dass Sie ein Wort perfekt verstehen, weil es genau wie unseres klingt?
Obwohl es auf den ersten Blick so aussieht, als hätten Deutsch und Serbisch so viel gemeinsam wie Sarma und Bratwurst, ist die Wahrheit, dass diese beiden Sprachen eigentlich entfernte Verwandte sind, die viel mehr gemeinsam haben, als Sie denken – aber auch einige dramatische Unterschiede, wegen derer uns das Haareraufen beim Lernen vorprogrammiert ist.
Ähnlichkeiten: Wo wir uns perfekt verstehen

„Vuk Karadžić“ auf deutsche Art
Wir alle kennen die goldene Regel des Serbischen: „Schreibe wie du sprichst, lies wie es geschrieben steht“. Nun, die Deutschen sind zwar nicht gerade Vuk Karadžić, aber sie kommen ihm in Europa am nächsten! Im Gegensatz zu den Engländern, die „queue“ schreiben und „kju“ lesen (warum existieren diese restlichen Buchstaben dann überhaupt?!), lesen die Deutschen in 90 % der Fälle genau das, was sie geschrieben haben. Wenn man erst einmal kapiert hat, dass sch eigentlich Š und tsch eigentlich Č ist, läuft das Lesen wie geschmiert.
Geniale Kasus (Glück im Unglück)
Während sich Engländer und Spanier mit links und rechts bekreuzigen, wenn sie von Fällen hören, ist das für uns ein Heimspiel. Das Deutsche hat 4 Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akuzativ). Das Serbische hat 7. Wir sind also für sie Matheprofessoren! Die Deutschen haben ein Problem mit „Bewegung und Ruhe“ (Dativ für den Ort, Akuzativ für die Richtung)? Nun, wir sagen ja auch: „U školi sam“ (Lokativ/Dativ) und „Idem u školu“ (Akuzativ). Das bedeutet, Sie haben die Logik bereits im Kopf, man muss sie nur auf den deutschen Modus „umschalten“.
Die halbe Wohnung ist auf Deutsch
Wenn Sie glauben, kein einziges deutsches Wort zu kennen, gehen Sie mal in die Küche, in die Werkstatt oder zur Oma.
Wo bewahren Sie Ihr Besteck auf? In der Schublade? Womit machen Sie Ihre Jacke zu? Mit einem Rajfešlus (Reißverschluss)? Und die Wäsche trocknen Sie auf dem Štrik (Strick). Ganz zu schweigen von Šrafciger (Schraubenzieher), Veš-mašina (Waschmaschine), Šnajder (Schneider), Lampa (Lampe), Farba (Farbe) oder Šlag (Schlagobers). Vokabular aus dem serbischen Haushalt ist eigentlich pures Deutsch (danke an die Geschichte und die Nachbarn), ganz zu schweigen von Autoteilen. Auf meiner Plattform Nemački svuda betonen wir diese Wörter besonders gerne!
Unterschiede: Wo das totale Chaos entsteht

Drei Eltern, drei Schicksale (Der, Die, Das)
Im Serbischen ist alles logisch. Eine Frau ist sie, ein Mann ist er, ein Kind ist es. Alles, was auf -a endet, ist weiblich, auf einen Konsonanten männlich. Und die Deutschen? Nun, sie haben beschlossen, das Leben kompliziert zu machen. Bei ihnen ist ein Mädchen sächlich (das Mädchen), ein Löffel ist männlich (der Löffel), eine Gabel weiblich (die Gabel) und ein Messer sächlich (das Messer). Warum? Damit es ihnen nicht langweilig wird. Lektion: Suchen Sie nicht nach Logik, wo keine ist, das Genus wird auswendig gelernt!
Das Verb am Ende?
Im Serbischen kann man einen Satz so bauen, wie man möchte, jeder wird einen verstehen. Man kann sagen: „Ja želim danas da idem u prodavnicu da kupim hleb“. Im deutschen Nebensatz steht das Verb ganz am Ende des Satzes. Eine wörtliche Übersetzung würde so klingen: „Ich bin heute in den Laden, um Brot zu kaufen, gegangen“. Wenn man mit einem Deutschen spricht, muss man warten, bis er seinen ganzen dreiminütigen Monolog beendet hat, um ganz am Ende das Wort „gekommen“ oder „gegangen“ zu hören und tatsächlich zu erfahren, ob der Mann angekommen oder weggegangen ist. Geduld ist eine Tugend, besonders in der deutschen Grammatik.
Kilometerlange Wörter
Die Deutschen lieben es, Wörter zusammenzusetzen. Warum drei Wörter sagen, wenn man eines machen kann, das kaum aufs Papier passt? Unser Lieblingsbeispiel: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (ja, das ist ein echtes Wort und es bedeutet das Gesetz über die Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rindfleischetikettierung).
Wenn Sie die deutsche Sprache ohne trockenes Auswendiglernen, durch reale Beispiele und in einer entspannten Atmosphäre meistern wollen – sind Sie hier genau richtig.
Auf meiner Website Nemački svuda räumen wir mit den Mythen über die schwere deutsche Sprache auf und bringen Ihnen bei, mit Selbstvertrauen zu sprechen!









Kommentare